![]() |
![]() |
#71 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Latin dillerinden geçen kelimeler de vardır belki böyle. Bakmak lazım.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
|
![]() |
Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti |
![]() |
#72 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Ne zaman almaya gelecekler ? ![]() Bu arada E.T. senin halefin değil selefin olur... ![]() CEPTEN GÖNDERİLDİ
__________________
Ey, iki adımlık yerküre Senin bütün arka bahçelerini gördüm ben! Nilgün MARMARA |
|
![]() |
3 Üyemiz Tntcool'in Mesajına Teşekkür Etti. |
![]() |
#73 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
![]() ET benim hem halefim hem de selefim olur. Ben ondan önce de bir ara gelip dönmüştüm geriye. Mr Spock hakkında rapor verince yanlış yere indiğimi düşünmüşlerdi amirlerim. ![]()
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
|
![]() |
Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti |
![]() |
#74 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Şu halde ''çünkü'' kelimesini anlatıldığı şekliyle ''çünki'' şeklinde kullandığımızda Farsça dil kuralını olduğu gibi kendi dilimize aktarmış oluyoruz. Fikrimce bu doğru değildir. Dillerin birbirinden etkilenmesi gâyet doğaldır. Ancak başka bir dilden lisânımıza giren yabancı kökenli bir kelimenin kendi dilimizin kurallarına tâbi olarak Türkçeleşmesi hâlinde bir zenginlikten söz edebiliriz. Aksi halde, günümüzde bazı örneklerini gördüğümüz gibi tıpkı ait olduğu dildeki gibi yazıp yine o dilin telâffuzuna göre bir kelimeyi söylemek Türkçe'ye zarar verir. Sanırım herkesin dikkatini çekmektedir: Tabelalarda ''cafe'' şeklinde yazıp, insanların bu kelimeyi ''kafe'' olarak söylemeleri günümüzde hiç de yadırganır bir hâl değildir. Halbuki Türkçemiz'e yabancı dillerden gelen pek çok kelime vardır ki Türkçe'nin kullanım ve gramer kurallarına uyup tamamen dilimizin söz hazinesinde yerini almıştır. Meselâ, ''guûşe'' kelimesi Farsça'dır. Ama halkımız bu kelimeyi anlamına uygun şekilde ''köşe'' ye dönüştürmüş. Çünkü, ''köşe'' kelimesi, köşenin keskinliğini daha güzel anlatıyor. Halkımız, yetinmeyip, ''köşe'' kelimesi ile pek çok tamlamalar oluşturarak dilimize pek çok yeni söz varlığı kazandırmış. Sevdiklerini ''ciğerinin köşesine'', büyüklerini ise ''başköşe'' ye yerleştirmiş. Çocuklarına ''köşe kapmaca'' oynatıp, özledikleri ''köşebaşı'' nı dönünce mutlu olmuş. Bunun gibi ''Çünkü'', kelimesi de Türk Dil Kurumu tanımında bir bağlaçtır ve doğru yazılışı ''Çünkü'' dür. Aslında Farsça dil kuralına göre yazılışı ''çünki'' ise de Farsça ilgi edatı ve ''çün'' sözcüğü Türkçe'ye değişime uğrayarak tam bir kelime olarak girmiş ve dilimizde bağlaç görevi görmüştür. ''Çünki'' Farsça'nındır. ''Çünkü'' ise Türkçe'dir ve böyle yazılıp okunmalıdır. |
|
![]() |
6 Üyemiz Ekrem Sencer'in Mesajına Teşekkür Etti. |
![]() |
#75 |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Sayın @Ekrem Sencer, öncelikle verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederim.
Konu hakkında derin bilgim olmamasına rağmen ''Çün'' kelimesini araştırdığımda söylediğiniz gibi Türkçe olmadığını öğrenince, kendi kendime ''Çünki'' olarak ''ki'' nin o dilde eklendiğini, Türkçeye ise başlıbaşına bir yekpare bağlaç olarak ''Çünkü'' şeklinde girmiş olabileceğini düşündüm ancak tabii kendi görüşüm olduğu için burada paylaşmadım, o sebeple söylediklerinizin beni doğrulamış olduğuna ayrıca sevindim. |
![]() |
5 Üyemiz Rosebud'in Mesajına Teşekkür Etti. |
![]() |
#76 |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Aslında ben de hem @Cimcimecik'e hem size teşekkür etmeliyim. Çünkü sizin forumdaki verimli tartışmalarınız beni de bu konuyu biraz olsun internet âleminde araştırıp bilgi sahibi olmaya yöneltti. Sağ olun, size saygılarımı sunuyorum.
|
![]() |
4 Üyemiz Ekrem Sencer'in Mesajına Teşekkür Etti. |
![]() |
#77 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Ancak yazım ile telaffuz farklıdır. Bu ikisini karıştırmamak gerek. Günümüzde özellikle Batı'dan gelen kelimeleri orada yazıldığı gibi yazma adedi yaygınlaştı. Dolayısıyla cafe yazıp kafe okumak yayılıyor. Mesela eskiden aut yazardık, şimdi out yazıyoruz. Bu durumda eskiden dilimize girdiği anlamıyla (dışarıda, top dışarıda) aut, şimdiki yeni anlamıyla (demode) ise out yazıyoruz. Ama ikisini de aut diye okuyoruz. Çünkü diye yazılması çok önemli değil, daha önce de belirttiim gibi. Ona gelene kadar çok daha vahim yanlışlar var. Mesela "bugünkü" diye yazıyor. Oysa "bugünki" olmalı. Okunuş yine "bugünkü" şeklinde olabilir. Yazım ile telaffuz zamanla mutlaka değişir. Bizde imlâ çok sık değiştiği için yazım telaffuzun peşinden gider olmuş.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
|
![]() |
2 Üyemiz Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti. |
![]() |
#78 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Yukarıda bağlaç dediniz, düzelttik onu. Bağlaç değil. Bu sefer edat diyosunuz. Edat da değil. Ordaki ki ektir efendim ek. Tekrar açıklıyorum bakın. Bağlaç olsaydı bitişik değil, ayrı yazmak zorundaydınız. Bitişik yazılması galatı meşhur falan değil. (galat'ı meşru demişsiniz, bunu da düzeltelim, galat'ı meşhur. Meşru başka bir şey. Meşhur, yaygın, tanınan, şöhret kökünden geliyo.) Başka bir nedeni de var bağlaç olmadığının. Bağlaçları cümleden atabilirsiniz, anlam değişmez. Örneğin, 'ama' bir bağlaçtır. 'Koştum ama yetişemedim.' Şimdi 'ama'sız söyleyelim, koştum yetişemedim. Bakın, anlam değişmedi, sadece biraz zayıfladı. Şimdi 'ki'nin olmadığı, sadece 'çün'le eski Türkçe'den bir cümle: Hak Teala çün yarattı ademi Kıldı ademle müzeyyen alemi (Süleyman Çelebi) (Çünkü, insanoğlunu Allah yarattı ve alemi (dünyayı) insanla süsledi.) Şimdi, 'ki' edat da değildir. Çünkü edatlar cümleden çıkarılamazlar. Çıkarıldığında cümle bozulur. Örneğin, 'gibi' edattır. Kullanalım. 'Senin gibisini görmedim.' Çıkaralım 'gibi'yi; 'senin görmedim.' Bakın cümle bozuldu. Çünkü'nün kü'sü veya ki'si ne edattır, ne de bağlaçtır. Neden, sebep içinde olma anlamında zarf ekidir. Çünkü'nün çünki olmamasının nedeni de zaten 'büyük sesli uyumu'na uymadığı içindir. |
|
![]() |
2 Üyemiz Livan'in Mesajına Teşekkür Etti. |
![]() |
#79 | |
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
Örneğin; Rüzgar, Yıldız ve Poyraz'dan üç ila (ile) beş kilometre hızla esi(e)cek. Anlaşmaya varılabili(e)cek. Çünkü, çünki'yi de bu anlamda değerlendirebiliriz. |
|
![]() |
Livan'in Mesajına Teşekkür Etti |
![]() |
#80 | ||
Çevrimdışı
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Alıntı:
"Çünki" veya "çünkü"deki ki-kü ek değil. Bunu da kontrol ettim. Ama neyse önemli değil dedim ya. Bu konuda çok ısrarcı değilim. Doğrusu "çünkü" olabilir veya olmasa bile ben de "çünkü" diyebilirim. Evet, dalgınlıkla yanlış yazmışım; doğrusu "galat-ı meşhur"dur. Alıntı:
Konuşurken "gelicem" diyebiliriz, ama yazarken "geleceğim" diye yazmalıyız. Tabii bir edebî eserde yerel ağızları aktarmıyorsak. ![]()
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
||
![]() |
![]() |
Bu Sayfayı Paylaşabilirsiniz |
Etiketler |
nasıl, türkçede, yazılır |
Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
Seçenekler | |
|
|
Önemli Uyarı | |
www.forumgercek.com binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir. Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır. Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Forumumuzda T.C. yasalarına aykırı ve telif hakkı içeren bir paylaşımın yapıldığına rastladıysanız, lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz. Bildiriniz incelenerek, 48 saat içerisinde gereken yapılacaktır. Bildirinizi BURADAN yapabilirsiniz. |