04.06.2014, 22:37 | #42 |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Günümüz modası, "Selfie" yi de "Özçekim" olarak ekleyebiliriz..
__________________
|
23.06.2015, 01:34 | #43 | |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Alıntı:
|
|
10.08.2015, 17:51 | #44 | |
Çevrimdışı
|
Alıntı:
a)Ankara'da deniz yoktu. b)Türk milletini geçmişinden koparmak istediler. Mobil Sürüm ile Gönderildi |
|
27.12.2018, 01:24 | #45 |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Sosyal medya ile dilimize o kadar çok yabancı kelime girdi ki ayrı bir sözlük bile oluşturulabilir o kelimelerden. Maalesef Türkçe oldukça yozlaştı ve bozuldu. Temiz Türkçe kullanan birini görünce gurbette memleketlimi görmüş gibi sarılasım geliyor. |
2 Üyemiz Sevda'in Mesajına Teşekkür Etti. |
08.02.2019, 19:19 | #46 |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Spoiler diye genç bir kelime varmış ve yeni yeni bizim dile de adım atmaya başlamış. Dün biri sosyal medyada sormuş, yerine ne kullanalım diye. "Ama" diye şart koşmuş, "öyle özgötürgeçli bindirgeç türünden ucubik bir şey olmasın."
Baktım, kelimenin anlamı, özellikle güncel anlamı, bir filmin veya kitabın sonunu söyleyip keyfini kaçırmak demekmiş. TDK sözlüğünde yok, Nişanyan sözlüğünde var. Aklıma takıldı, TDK bu kelimeye öztürkçe nasıl bir karşılık bulur acaba? Muhtemelen önanlatı veya şaşırtıkaçırım gibisinden bir şeyler bulurlar. Asıl aklıma takılan şu: ne olacak bu türkçenin hâli? Daha doğrusu böyle bir soruyu ve sorunu kafamıza takmalı mıyız? Takarsak ne olur, takmazsak ne? Selfie çıktı, yerine özçekim diyerek dilimize lezzet katıyor muyuz? Spoiler yerine önanlatı vb desek katar mıyız? Peki ama bunlar böyle yol geçen hanı gibi gelip geçerse ne olacak? Nereye varacak bunun sonu? Her yanı bir yığın yabancı kelime istila mı edecek? Ediyor zaten de, bunu önlemenin yolu var mı? Önlemeye gücümüz yeter mi? Önlemeye çalışmakla başa çıkılır mı? Birkaç tanesini kapıda ensesinden tutup yakalasak da geri kalan milyonlarcası akın akın giriyor. Trump'ın çelik duvarlarını sınıra koysak kâr etmez. Eskiden usul usul gelirlerdi, bizim dilimizin ses uyumuna, ahengine, adap ve örfüne, kurallarına uyar öyle yerleşirlerdi. Şimdi ise bulduğu yere gelip oturuyor. Ne ses uyumu, ne imla kuralı, ne dilimizin rengini, sesini, soluğunu üzerine almak... Kimlik göstermeye bile üşeniyor. Geç kardeşim, geç spoiler sen de geç. Sanki benden izin istiyor da... Halen daha geçmiş değil, öncü atışları yapıyor şu aralar. Ben daha yeni farkettim. Belki çoktan kullananlar vardır da. Yarın belki de unutulur. Ama belki de sonunda geçip baş köşeye kurulur. Biz yine de onu birazcık kendimize benzetiriz ama. O bize uymazsa biz ona uyarız ama birkaç yerinden kendi dil hissiyatımızın damgasını vururuz. Misal, spoiler yapmak, spoiler takılmak, spoiler manyağı, vb... bereket yardımcı fiillerimiz ve sıfatlarımız bol. Yüzlerce yıldır dilimizde yerleşik hayat, hatırlamak, cevap, mümkün, muhtemel gibi kelimelere üvey evlat muamelesi yapıp onları küstürdük. "Mektep" demeyi ayıp görüp ne idüğü belirsiz "okul"u uydurduk. Dilimizi takır tukur bir dile döndürdük. Belki de bu spoiler, selfie vb akımı bize o yaptıklarımızın karma alanındaki karşılığıdır. Belki cezasını çekiyoruzdur o çılgınlık yıllarının. Belki değil bu, bence öyle.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti |
08.02.2019, 20:04 | #47 |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Bazı sözcükleri birebir çevirmek zor. Çünkü o sözcük farklı durumlarda farklı anlamlar içerebiliyor.
Ama "selfi" gibi bir sözcüğü "özçekim" diyerek de kullanabiliyoruz. Yani her sözcüğü çevirmeye gerek yok. Türkçemizde de bazı kelimeler kullanıldığı yere göre farklı anlamlar içerebiliyor. Sosyal medyacılar aslında spoiler yazacaklarına farklı durumlarda farklı sözcükler kullanarak durumu kurtarabilirler. Önemli olan Türkçeyi kullanmanın önemini kavrayabilmek.
__________________
Ey, iki adımlık yerküre Senin bütün arka bahçelerini gördüm ben! Nilgün MARMARA |
Tntcool'in Mesajına Teşekkür Etti |
08.02.2019, 20:09 | #48 | |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Alıntı:
Yine duymayız aslında. Ama medya, ah o medya yok mu! İlle dışarıda gördüğü her icadı getirip başımıza musallat edecek.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
|
08.02.2019, 20:13 | #49 | |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Alıntı:
__________________
Ey, iki adımlık yerküre Senin bütün arka bahçelerini gördüm ben! Nilgün MARMARA |
|
08.02.2019, 20:15 | #50 |
Çevrimdışı
|
Cevap: Dilimize Yerleşmiş Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları
Evet, "spoiler etme" desen aynı duyguyu yansıtmıyor.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz." Bertrand Russell |
Bu Sayfayı Paylaşabilirsiniz |
Etiketler |
antre, değil, dilimize, karşılıkları, karşıtları, kelimelerin, türkçe, yabancı, yabancıtürkçe, yerleşmiş |
Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
|
|
Önemli Uyarı | |
www.forumgercek.com binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir. Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır. Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Forumumuzda T.C. yasalarına aykırı ve telif hakkı içeren bir paylaşımın yapıldığına rastladıysanız, lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz. Bildiriniz incelenerek, 48 saat içerisinde gereken yapılacaktır. Bildirinizi BURADAN yapabilirsiniz. |