Forum Gerçek

AnasayfaForumları Okundu Kabul Et Bugünkü Mesajlar
Geri git   Forum Gerçek > Kültür | Sanat | Edebiyat > Resimli, Resimsiz Şiirler


Yeni Konu aç  Cevapla
 
Seçenekler
Eski 29.10.2014, 10:53   #1
Çevrimdışı
Serdar Yıldırım
Üye

Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeli

Derzeit Mit Zitternden Händen

Nacht kühl und leise
Ich war allein und ohne
Leiden, aber nicht zu stoppen
Das leben war unbewohnbar.

Glückliche tage, die wir zusammen sind
Jetzt erinnere ich mich ein zu einer zeit
Die farbe seiner augen, feuchte lippen
Bestaunen überfüllt mit liebe.

Ich würde nicht wegen fehlender lächeln
Glück konnte in seinen augen lesen
Es war sehr nett, das war so süß
Fröhlich zustand, in dem jetzt, wo bist du?

Ich sehnte mich nach dem moment, zu lieben, geliebt zu werden
Obwohl es möglich ist, dass sie nicht, wenn würde ich
Mit schmerz, trauer nicht allein zu sein mit
Freiwillige würden unglücklich sein stöhnen.

Derzeit mit zitternden händen, tränen in den augen
Ich erwarte, dass er eines tages werde für dich kommen.


ŞU TİTREYEN ELLERLE

Gece soğuk ve sessiz
Ben yalnız ve sensiz
Çile çekmekle bitmez
Hayat yaşanmaz oldu.

Birlikte olduğumuz o mesut günleri
Şimdi birer birer hatırlıyorum
Gözlerinin rengini, ıslak dudaklarını
Sevgim ile dolup taşan bakışlarını.

Tebessüm eksik olmazdı yüzünden
Mutluluk okunurdu gözlerinden
O kadar çok neşeliydin, o kadar çok tatlıydın
Neşeli halin nerede şimdi, sen neredesin?

Hasret kaldım anılara, sevmeye, sevilmeye
Mümkün olsa seninle olsam böyle olmazdım
Acılarla, kederlerle beraber yalnız kalmazdım
Gönül inleyerek perişan olur.

Şu titreyen ellerle, yaşlı gözlerle
Geleceksin diye bir gün seni beklerim.


*******************************

Jetzt Gebrochene Drähte

Ich habe jetzt drahtbruch
Tag zu tag ich hinzufügen
Trauer auf trauer
Ich werde für morgen warten.

Ich habe jetzt drahtbruch
Was werde ich situationen
Mein kopf getroffen felsen
Ich habe immer die schuld schicksal

Ich habe jetzt drahtbruch
Eine wunderschöne liebes
Es ist eine schöne sehnsucht
Verdammt, ich bin lights.

Ich habe jetzt drahtbruch
Tuts hand in meine hände
Tag und nacht wrap
Die einsamkeit meinen armen.

Von: Serdar Yıldırım


KIRIK ŞİMDİ TELLERİM

Kırık şimdi tellerim
Günü güne eklerim
Keder keder üstüne
Ben yarını beklerim.

Kırık şimdi tellerim
Ne olacak hallerim
Başım taşlara vurup
Hep kaderi suçlarım

Kırık şimdi tellerim
Bir güzeli severim
O güzelin hasretinden
Kahrolurum, yanarım.

Kırık şimdi tellerim
Elini tutsa ellerim
Gece gündüz sarıyor
Yalnızlığı kollarım.


******************************


Vielleicht Finden Sie

Jahr nach vielen jahren in hansen
Hoffnungen auf ein herz
Wenn sie Ihre schönen verloren
Wenn der wert für sie
Haben sie keine angst zu nennen nicht
Vielleicht finden.

Eines tages kommt die sprache nach unten fallen
Von tag zu tag, auch zusammengebrochen
Riechenden atem töne
Hören, wie sie mit der liebe
Lauthören ohr,
Vielleicht können sie hören.

Aktuelle landhäuser
Blühenden gärten
Mutter, vater nacht
Kinder auf der straße liegen
Uhr
Sie sehen, vielleicht.

Vergangenen leben brenn
Um wieder in die vergangenheit zu schauen
Müde vom weinen
Wenn sie es leid, sich mit dem schicksal
Eine zeit, um
Vielleicht haben sie lachen.


BULURSUN BELKİ

Yıllansan da geçse yıllar
Kalbini bir umut bağlar
Kaybettiğin güzel ise
Senin için değerliyse
Aramaktan korkma
Bulursun belki.

Bir gün gelse düşsen dile
Günden güne çöksen bile
Nefesi kokan sesleri
Duy onları sevgi ile
Aç kulağını dinle,
Duyarsın belki.

Şu toprak evleri
Çiçeksiz bahçeleri
Anasız, babasız geceleri
Sokakta yatan çocukları
Seyret
Görürsün belki.

Geçen ömre yanmaktan
Maziye dönüp bakmaktan
Yorulup ağlamaktan
Kaderle uğraşmaktan bıksan
Bir defa olsun
Gülersin belki.


*******************************


Love Hat One Tag Endet

Ein dolch in meinem herzen
Ich habe wander
Ich dachte, einer apokalyptischen
Ich tagträumen.

Dunklen straßen
Beraubt mich jetzt
Einsamkeit in meinen armen
Ich und hilflos ohne dich.

Vergilbte blätter
In glas aufgebraucht
Ausgestorben in der hoffnung,
Ich und schicksal ohne mich.

Trennung ausgehungert wurde
Bedauern gewidmet war
Passionsblume ist verblasst
Ich lieblos und ungeliebt.

Dauerte es jahre
Warf straßen
Diese liebe endet in einem tag
Ich war unglücklich und unruhig.


BİR GÜN BİTERMİŞ AŞKLAR

Yüreğimde bir hançer
Dolaşıp duruyorum
Düşüncemde bir mahşer
Hayaller kuruyorum.

Karanlık sokaklarda
Yoksun artık yanımda
Yalnızlık kollarımda
Ben sensiz ve çaresiz.

Sararmış yapraklarda
Boşalmış kadehlerde
Tükenmiş umutlarda
Ben bensiz ve kadersiz.

Ayrılık hasret kaldı
Ayırdı pişman oldu
Sevda çiçeği soldu
Ben aşksız ve sevgisiz.

Aldı götürdü yıllar
Araya girdi yollar
Bir gün bitermiş aşklar
Ben mutsuz ve huzursuz.


Serdar Yıldırım
__________________
  Alıntı ile Cevapla
6 Üyemiz Serdar Yıldırım'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 29.10.2014, 15:53   #2
Çevrimdışı
Insanlikarayan
Müdavim

Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Cevap: Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeli

Auch wenn das Herz nach Dichtung Schreit
Sollte man auf die Rechtschreibung achten
Sonst könnte man sich das auch verkneifen


Kalp Siir istesede
Imla sartlari sart böyle
Yoksa birakmak daha elverisli iste.

Übung macht den Meister aus
Jeder hat mal neu angefangen
Nach etlichen versuchen
Sollte es dann Klappen

Idman, Usta yetistirir
Herkes
yeni baslamistir
O kadar Idmandan sonra
Muradina erilir.

__________________

-Gurbet Ellerde Aldatılamadı-





Türkiyede
yasamasa bile!.
Ne Mutlu Türk'üm Diyebilene!.
  Alıntı ile Cevapla
3 Üyemiz Insanlikarayan'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 29.10.2014, 21:22   #3
Çevrimdışı
Mihri Sultan
Uzman Üye

Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Cevap: Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeli

Bazı satırları sesli okurken tutamadım kendimi güldüm..!

Bu Almanca pek yakışıksız bir dil, şiirde bile sırıtmış.

Zahmet verip çeviri yaptığınız için teşekkürler Serdar Abi..
__________________
  Alıntı ile Cevapla
3 Üyemiz Mihri Sultan'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 29.10.2014, 21:31   #4
Çevrimdışı
Asena
» Memleket Delisi «

Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Cevap: Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeli

Bence çok güzel tercüme etmissiniz. Şiir tercüme etmek çok zor iş
__________________
•*¨`*•.¸¸.•´*¨`*•K.Atatürk•*¨`*• .¸¸.•´*¨`*•
  Alıntı ile Cevapla
3 Üyemiz Asena'in Mesajına Teşekkür Etti.
Cevapla

Bu Sayfayı Paylaşabilirsiniz

Etiketler
almanca, jetzt, tercümeli, türkçe, şiirler


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı

Hızlı Erişim


WEZ Format +3. Şuan Saat: 06:01.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Önemli Uyarı
www.forumgercek.com binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir. Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır. Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Forumumuzda T.C. yasalarına aykırı ve telif hakkı içeren bir paylaşımın yapıldığına rastladıysanız, lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz. Bildiriniz incelenerek, 48 saat içerisinde gereken yapılacaktır. Bildirinizi BURADAN yapabilirsiniz.